==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཾ་གྲ་ཧ་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཉིས་མེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བསྒྲུབ་བྱ་དོན་དེ་དང་ལྡན་པས། །གཞུང་ལམ་དག་ལ་དེའི་སྒྲ་ཡིན། །རྟེན་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། །ལས་ནི་སྒོམ་པ་དང་བཅས་དང༌། །རབ་དབྱེ་རྟགས་དང་ལྟུང་བ་དང༌། །ཕན་ཡོན་བཅས་པར་ཡང་དག་བརྗོད། །དད་ལྡན་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ། །སྟོན་པ་དབང་པོ་འཁོར་དང་ནི། །ཡུལ་དུས་དག་ཀྱང་ངེས་བསྟན་པ། །སྡུད་པོ་རང་ཉིད་ཚད་མར་ནི། །རབ་གྲུབ་ཕྱིར་ཡིན་འཇིག་རྟེན་ན། །ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་ཉེར་མཚོན་ཞིང༌། །དབང་པོར་བཅས་པ་སྨྲ་བ་ཡིན། །སྨྲ་པོ་ཚད་མར་རྗེས་སུ་རྟོགས། །ཚིག་ཕྲད་བདག་ཐོས་ལ་སོགས་པ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཞར་ལ་ནི། །བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་གཙོ་བོའི་དོན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་དག་ཉིད། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་བརྒྱད་སྟོང་པར། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི། །གཞན་གྱིས་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་
དོན་གྱིས། །བརྒྱད་སྟོང་འདིར་དོན་མ་ཚང་མེད། །འདིར་གཞུང་བསྡུས་པ་ཡིན་འདོད་དེ། །དོན་ནི་ཇི་སྐད་བརྗོད་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་དུ། །ངས་མ་མཐོང་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཟ་པོ་ནང་གི་དངོས་རྣམས་ཀྱི། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཡིས་བརྗོད། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པ་ཞེས་ནི་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ཕྱི་ཡི་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་འདིར་བཀག་གོ །གཟུགས་སོགས་མེད་ན་དེ་ཡི་ནི། །ལུས་གནས་མཚན་ཉིད་ཟད་པའི་དོན། །རྟོགས་ཉིད་གང་གིས་དེ་མཐོང་བ། །དེ་ཡང་ནང་པ་ཡིན་ཕྱིར་མེད། །གང་ཕྱིར་ནང་རྣམས་སྟོང་ཉིད་ན། །རང་བཞིན་ཡང་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །འདི་ལྟར་རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་རིགས། །བརྩེ་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཡིན། །སེམས་ཅན་སྐྱེ་མེད་འགག་པ་ཡང༌། །མེད་ཅེས་སོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དང༌། །འཁོར་བ་དག་ནི་སྟོང་ཉིད་གཙོར། །དེས་ནི་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དེ་བཞིན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །མ་མཐོང་ཞེས་བྱ་ལ་སོ

【汉语翻译】
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
梵语：ཨཱཪྻ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཾ་གྲ་ཧ་ཀཱ་རི་ཀཱ། (Ārya-prajñā-pāramitā-saṃgraha-kārikā，圣妙智慧波罗蜜多摄颂)。藏语：འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
顶礼薄伽梵母般若波罗蜜多！智慧波罗蜜多无二，彼智慧即如来。因具有所证之义，故于经道中是其名。所依及所应调伏，与业即禅定等，以及种种差别、相、堕罪及功德，皆应如实宣说。于具信者入门之支分中，导师、根、眷属及处所、时间等亦应确定指示，为使世间能善成立，故集者自身即为量。以处所及时间而作表示，是说与根等相应。说者应如量而随念。词类、我闻等，所有这些都是顺便提及，乃主要之义。三十二者，即是空性之差别。于八千颂中，十六种次第宣说之方式，应知是由他者所开示。如是如所说之义，此八千颂中义无不全。此处意欲集摄经义，义即如所说者。如来曾说，彼菩萨我未曾见。彼即宣说能食之内物之空性。以色即色之自性为空性之故，此处亦遮止所应食用之外境诸处。若无色等，则彼之身、住、相皆是灭尽之义。以何能见证悟彼者，彼亦是内者，故无。以何缘故内者皆是空性，自性亦是空性。如是识之自性是族姓，是慈悲与智慧之自性。以无有众生、无生、无灭等，众生与轮回皆以空性为主，彼即是明显开示。佛法及如是菩萨之法等，以未见等

【英语翻译】
The Condensed Verses on the Perfection of Wisdom, Elephant of the Directions.
The Condensed Verses on the Perfection of Wisdom.
Elephant of the Directions.
In Sanskrit: Ārya-prajñā-pāramitā-saṃgraha-kārikā. In Tibetan: The Condensed Verses on the Perfection of Wisdom.
Homage to the Bhagavati Mother, Perfection of Wisdom! The Perfection of Wisdom is non-dual, that wisdom is the Tathagata. Because it possesses the meaning to be accomplished, it is its name in the scriptures. The basis and what should be subdued, and the action, which includes meditation, and the various distinctions, signs, downfalls, and benefits, should also be truly stated. In the branch of entering for those with faith, the teacher, faculties, retinue, and place and time should also be definitely indicated. The compiler himself is the measure, for the sake of being well established in the world. Indicating with place and time, it speaks in accordance with the faculties. The speaker should be understood as the measure. Words, particles, what I have heard, and so on, all these are mentioned incidentally, but are the main meaning. Those thirty-two are the distinctions of emptiness. In the Eight Thousand, the sixteen kinds of ways of speaking in order should be known as being shown by others. Thus, according to the meaning as spoken, there is nothing incomplete in this Eight Thousand. Here, it is intended to condense the meaning of the scriptures, the meaning is just as spoken. The Thus-Gone One said, "I have not seen that Bodhisattva." He speaks of the emptiness of the inner things that can be eaten. Because form is empty by the nature of form, here also the external realms that should be eaten are prohibited. If there is no form, etc., then the meaning of its body, dwelling, and characteristics are exhausted. By what can one see and realize that, that is also an inner one, so there is none. Because the inner ones are empty, the nature is also empty. Thus, the nature of consciousness is lineage, it is the nature of love and wisdom. With no sentient beings, no birth, no cessation, etc., sentient beings and samsara are mainly emptiness, that is clearly shown. The Dharma of the Buddha and likewise the Dharmas of the Bodhisattvas, etc., with not seeing, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི། །སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་སྟོང་པར་བསྟན། །གང་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སོ་སོར་ནི། །སོ་སོར་བརྟགས་ཞེས་རབ་བརྗོད་པ། །དེས་ན་ཆོས་རྣམས་དོན་དམ་དུ། །ཡོད་མིན་ཞེས་བྱར་བརྗོད་པ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་བདག་སོགས་ལོག་ལྟ་ནི། །ཆེན་པོ་གཅོད་མཛད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་ཀུན་དུ། །གང་ཟག་བདག་མེད་ཉིད་དུ་གསུངས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་ཞེས། །བརྗོད་པར་མཛད་པས་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་རྣམ་ཀུན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་གསུངས་པ་ཡིན། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་མེད་རྣམས། །འཕེལ་དང་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ཡི། །དགེ་བ་རྣམས་ནི་བསལ་བ་ཡིན། །དགེ་བ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ན། །དེར་རྟེན་མི་ཟད་དེ་བཞིན་དུ། །གཞག་ཉིད་དེ་ནི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྡུས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་བཅུས། །གཞན་ལས་སེམས་ནི་རྣམ་གཡེང་པས། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་གཉིས་མེད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་པ་མེད། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་གཉེན་པོ་དང༌། །མི་མཐུན་
ཕྱོགས་ཀྱིས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཞུང་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ནི་བསྡུས་ཏེ་བསྟན། །སྟོན་པས་ཕུང་པོ་ཀུན་བརྗོད་པ། །གཟིགས་ཕྱིར་བྱང་སེམས་དཔའ་ཡོད་ཅེས། །གང་གསུངས་པ་ཡིས་དངོས་མེད་ཀྱི། །རྟག་པའི་གཡེང་བ་འགོག་པ་ཡིན། །འདིས་ནི་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སོགས་སུ། །དང་པོའི་ངག་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །རྫོགས་པའི་བར་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །དངོས་མེད་རྟོག་པ་དགག་བྱ་ཡིན། །འདི་དག་གཏན་ཚིགས་ངག་མིན་ཏེ། །བྱ་བ་ཙམ་ཞིག་སྨོས་པ་ཡིན། །རིགས་པ་ཚངས་པའི་དྲ་བ་སོགས། །མདོ་ཀུན་དུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །མ་མཐོང་ཞེས་སོགས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི། །བཅོ་ལྡན་དངོས་པོ་ཀུན་རྟོག་གི །འཁྲུལ་པ་འགོག་པར་མཛད་པ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་མིང་ཡང་མ་མཐོང་ཞིང༌། །སྤྱོད་ཡུལ་དང་ནི་བྱ་བ་དང༌། །ཕུང་པོ་ཀུན་ནས་དེ་བཞིན་དེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བ་མེད། །འདི་ནི་བརྟགས་པ་འགོག་པ་ཡིན། །དེ་འདྲ་བསྡུས་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། །ཤེས་བྱ་ཉིད་དུ་བློར་ཞུགས་པའི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་ནི། །བསྟན་པ་གསུམ་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །བརྟགས་པ་དང་ནི་གཞན་དབང་དང༌། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། མེད་ཅེས་བྱ་ལ་སོགས་ཚིག་གིས། །བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་འགོག་པ་སྟེ། །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས། །གཞན་གྱི་དབང་ནི་ཡང་དག་བསྟན། །རྣམ་པར་བྱང་བ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་རབ་ཏ

【汉语翻译】
གས་ཀྱི། 十力等皆示为空性。何以故，诸法一一，谓一一观察。因此诸法胜义中，说为非有。何以故，我等邪见，能断大者，因此故，薄伽梵于一切时，说有情无我。一切法皆不生，如是说故，以彼智慧于一切时，说诸法无我。无有具罪与无罪，以无增减故，有为无为之，诸善皆除遣。诸善若为空性时，依于彼则不尽，如是，立彼即是空性之，差别之略义。以心之散乱十种，由他心乃散乱故，于孩童等无二之，无有能成智慧之分。彼等互相为亲友，及不顺
品类所遮止故，是般若波罗蜜多之论典，彼等亦略而示之。导师说蕴一切，为见菩萨有勇者，以何所说故，能遮止实无之，常执之散乱。此于八千等中，从最初语而起，至圆满之间，以成立故，应遮止实无之分别。此等非是正理之语，唯说少分之作用。理智梵网等，于一切经中应知。我菩萨，未见等诸广说，薄伽梵于一切事物之，能遮止一切分别之错乱。何以故，名亦未见，及行境与作用，及蕴一切如是，菩萨不得见。此是遮止观察。如是摄集之见，于所知自体入于心之，一切相皆是观察。于般若波罗蜜多中，真实依于三宣说。观察及他起，及唯是圆成实。无有等语词，能遮止一切观察，幻化等譬喻，能真实显示他起。以四种清净，能极

【英语翻译】
gas kyi. The ten powers and so on are shown to be empty. Why is it that each of the dharmas is said to be examined individually? Therefore, it is said that the dharmas are not truly existent. Why is it that the wrong views such as self are able to cut off the great one, therefore, the Blessed One always speaks of the selflessness of beings. Since all dharmas are said to be unborn, in the same way, with that wisdom, at all times, the selflessness of dharmas is spoken of. Those with and without faults, because there is no increase or decrease, the virtues of the conditioned and unconditioned are eliminated. When all virtues are empty, relying on that, it is inexhaustible, and in the same way, establishing that is the condensed meaning of the distinction of emptiness. With the ten kinds of mental wandering, because the mind is distracted by others, children and others do not have the share of being able to accomplish the wisdom of non-duality. Because they are mutually friendly and obstructed by dissimilar
classes, it is the treatise of the Prajnaparamita, and they are also shown in brief. The teacher said that all the aggregates are to see that the Bodhisattva has courage, and by what he said, he can prevent the distraction of the real non-existence and constant clinging. This, in the eight thousand and so on, from the first word, until the completion, by establishing, the distinction of real non-existence should be prevented. These are not the words of reason, but only a small part of the action is spoken of. Reason, Brahma's net, etc., should be known in all the sutras. I, the Bodhisattva, have not seen, etc., all the extensive explanations, the Blessed One, in all things, can prevent the confusion of all distinctions. Why is it that the name is not seen, and the object of action and action, and all the aggregates are like that, the Bodhisattva cannot be seen. This is to prevent observation. Such a collected view, in the self of what is to be known, all aspects that enter the mind are observation. In the Prajnaparamita, it truly relies on the three declarations. Observation, other-powered, and only the perfectly established. Words such as non-existence can prevent all observation, and metaphors such as illusion can truly show other-powered. With the four kinds of purification, it can extremely

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྒྲགས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་གཞན་བསྟན་མེད། །ཀུན་རྟོག་གཡེང་བ་རྣམ་བཅུ་ཡི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་བསྟན་ཚུལ་ལ་ནི། །གསུམ་པོ་བསྡུས་དང་སོ་སོ་བ། །འདིར་བརྗོད་པར་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དཔེར་ན་གྲུབ་དང་གཞན་དབང་དང༌། །རབ་ཏུ་བརྟགས་པས་ངག་དང་པོར། །དངོས་པོ་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་སེལ་བ་བཞིན། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་དུ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར་བརྗོད་པ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་གྱིས་འདིར། །བརྟགས་རྣམས་བསལ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ངོ་བོས་སྟོང་པའི་གཟུགས་རྣམས་ལ། །གང་དུའམ་གང་གིས་སྒྲོ་འདོགས་འགྱུར། །དེས་ན་ངག་གཞན་
རྣམས་ལ་ཡང༌། །དེ་བཟློག་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་སྟོང་ཞེས། །བྱ་བའི་ངག་ནི་སྟོན་པ་ན། །སྐུར་བ་ཡི་ནི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སེལ་བར་གསུངས། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་སྒྱུ་འདྲ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྨི་འདྲ་ཞེས་བྱ་ཡང༌། །ཚུལ་འདི་ཉིད་ནི་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །ངག་གཞན་དག་ལ་འང་ཤེས་པར་བྱ། །གཞི་མཐུན་པ་ཡིས་རྒྱལ་བ་ནི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་བརྗོད་ཅིང༌། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི། །སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞན་དབང་བརྗོད། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཤེས་པ་གང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་བྱང་བ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སྒྲ་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྒྱལ་བཞིན། །མ་རིག་པས་ནི་དབང་བྱས་ཏེ། །རང་གི་རང་བཞིན་རབ་བསྒྲིབས་ནས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཞན་དུ་སྣང༌། །འབྲས་བུ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྤོང༌། །གཉིས་མེད་གཞན་དུ་སྣང་བ་ན། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་སྐུར་རྣམས་ཀྱི། །སྐུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་རྣམས་ལ། །སྐུར་པར་བྱེད་པར་འདི་དག་བརྗོད། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར། །གཟུགས་ནི་སྟོང་ཉིད་ཡིན་མི་རིགས། །སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་ཉིད་ལ། །གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་དང་འབྲེལ་བ། །དེས་ན་གཅིག་ཏུ་རྣམ་རྟོག་ལ། །གནོད་འགྱུར་གཟུགས་དེ་སྟོང་ཉིད་ལས། །ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་གཞན་མིན་པས། །ཐ་དད་ཀྱི་ནི་རྣམ་རྟོག་འགོག །གང་ཕྱིར་མ་རིག་པས་སྤྲུལ་པ། །དེ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་སྣང༌། །མེད་པ་སྟོན་པར་ཞུས་པ་ན། །དེ་ནི་མ་རིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད། །གཉིས་འདི་ཉིད་ནི་གཉིས་མེད་པ། །རྣམ་རྟོག་གཉིས་ལ་གནོད་བྱེད་ཡིན། །རིགས་པ་ཡང་གསུང་རྣམ་དག་མིང་ཙམ་དེ་ཉིད་དུ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་མིན་པས། །དེས་ན་ངོ་འགལ་ཕྱིར་ཡང༌། །ཐ་དད་ཉིད་ཀྱང་མཐོང་བ་ཡིན། །གཟ

【汉语翻译】
宣说，于般若波罗蜜多中，佛陀无有其他教导，对于十种分别散乱的，不相顺品显示之理，三者合集与各别，于此应知当宣说，譬如成立与他起，及遍计所说最初语，无实有自性之，如是遣除四种散乱，是故如来如是说，未得菩提之间，于圆满之间，应知于此遣除诸分别，于自性空之色等，于何处或以何者而生增益，是故于其他语，亦应知如是遮遣之，以空性非不空，当说此语之时，说能遣除一切，虚妄分别之想，如是如来说如幻，如是亦说如梦，智者于此道理，于其他语亦应知，以同基之胜者，善说如幻化，如幻化等之，诸语亦说他起，各别异生之识，自性清净者，于彼说如来之语，如于菩萨而胜，以无明所控制，自之自性极隐蔽，如幻化般显现异，果如梦境般舍弃，于无二显现异之时，于果亦有诸诽谤，于诽谤之分别想，说此等为诽谤，以互相违背之故，色非是空性，空性自性无性，色与形相相联结，是故于一之分别想，有损之色由空性，如何亦非是他，故遮止他异之分别，何以故以无明所变现，彼唯显现为无，请问显示无之时，彼说为无明，彼自性亦说为，般若波罗蜜多，此二即是无二者，是二种分别之损害者，正理亦说清净唯名，于彼性中无有自性故，是故以体性相违之故，亦见有他异性，色

【英语翻译】
proclaimed. In the Prajñāpāramitā, the Buddha has no other teachings. Regarding the manner of teaching the opposing aspects of the ten kinds of discursive wandering, it should be known that the three, both collectively and individually, are to be spoken of here. For example, by establishing and other-origination, and by the first speech that is completely conceptualized, without substance, by its very nature, like the elimination of the four kinds of wandering. Therefore, the Tathāgata speaks in this way, until the attainment of enlightenment, in the interval of completeness, it should be known that all conceptualizations are eliminated here. To forms that are empty in essence, where or by what could superimpositions arise? Therefore, in other speeches as well, it should be known that they are refuted in that way. When teaching the speech that says emptiness is not non-empty, it is said that all imputational conceptualizations are eliminated. Likewise, the Buddha says like an illusion, likewise also says like a dream. Wise ones should also understand this very principle in other speeches. By means of a common basis, the Victorious One speaks well of it as being like an illusion, and the words such as like an illusion also speak of other-origination. Whatever is the knowledge of individual ordinary beings, which is naturally completely pure, to that the word Buddha is spoken, as victorious over the Bodhisattva. Being controlled by ignorance, one's own nature is greatly obscured, appearing differently like an illusion. The result is abandoned like a dream. When non-duality appears differently, even in the result there are all kinds of slanders. To the conceptualizations of slander, these are said to be slanders. Because of mutual contradiction, form cannot be emptiness. Emptiness is the very nature of non-nature, form is connected with appearance. Therefore, in the conceptualization of one, the form that is harmful is not different from emptiness in any way. Therefore, it prevents the conceptualization of otherness. Why is it that what is emanated by ignorance, that only appears as non-existent. When asked to show non-existence, that is said to be ignorance. That very nature is also said to be the Prajñāpāramitā. These two are non-dual, they are the destroyers of two kinds of conceptualization. Reasoning also speaks of pure name only, because there is no self-nature in that nature. Therefore, also because of the contradiction of essence, otherness is also seen. Form

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་འདི་མིང་ཙམ་དེ་ཉིད་དུ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་མིན་པས། །དེས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ནི། །རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་བསལ། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པ་སྔར་བརྗོད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིས། །སྒྲོ་འདོགས་རྣམ་རྟོག་འགོག་བྱེད་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། །འགག་པ་མཐོང་བ་མེད་ཅེས་གང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ངེས། །
དེ་ཡི་ཁྱད་པར་རྣམ་རྟོག་བསལ། །གང་ཕྱིར་མིང་བཅོས་བརྗོད་བྱ་ཡི། །ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་བརྟགས་ཡིན་པས། །སྒྲ་དོན་དག་གི་འབྲེལ་པ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དེས་མི་བཞེད། །བྱིས་པའི་ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་ནི། །མངོན་ཞེན་འཁྲུལ་པས་སྤྱད་པ་ཡིན། །ཐ་སྙད་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །འདི་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །འདི་ལ་དོན་འགའ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེས་འདིར་ཇི་ལྟར་མིང་བྱ་བ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་དེ། །ཡོད་མིན་དང་ཕྱིར་མིང་ཇི་བཞིན། །དོན་དུ་རྟོག་པ་འདོད་མ་ཡིན། །བདེན་དོན་རྣམ་རྟོག་སེལ་བ་ན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་བྱང་སེམས་དཔའ། །མིང་ཙམ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས། །འདི་ནི་སྒྲ་དོན་འགོག་པ་སྟེ། །དངོས་པོ་སེལ་བར་བྱེད་པ་མིན། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ངག་གཞན་ལའང༌། །དོན་རྣམས་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་མིང་རྣམས་ཀུན། །དོན་ཇི་ལྟ་བར་ཡང་དག་ཏུ། །དམིགས་པ་མེད་ཉིད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །སྒྲ་འདི་ཟློག་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །རབ་འབྱོར་གྱིས་ནི་སྒྲ་དང་སྒྲའི། །དོན་ཉིད་གཉི་ག་འགོག་པ་ན། །དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང༌། །མ་མཐོང་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ངག་གང༌། །འདི་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་མིན་པ་མེད། །འོན་ཀྱང་འདི་དག་དེ་ཤེས་པ། །རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་མོའི་བློ་ཡིས་དཔྱོད། །སྐབས་ཀྱི་དོན་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །དོན་གཞན་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ། །ཕྱིན་པར་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པར་འདོད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྟེན་ཅན། །བསྡུས་དོན་འདི་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །སླར་ཡང་དོན་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་བཟླས་བ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ནི། །བརྒྱད་སྟོང་ཡང་དག་བསྡུས་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་ཐོབ་གང་དེས་སྐྱེ་བོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གྱུར་ཅིག །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཏི་ལ་ཀ་ཀ་ལ་ཤ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས

【汉语翻译】
色蕴此名唯是名，自之体性有非有，是故体性之中乃，断除分别诸机会。
色乃色之自性故，空性先说为何者，彼乃自之体性故，遮止增益分别念。
诸法之生与灭除，见者无有如是说，薄伽梵所说决定，彼之差别断分别。
何故名言所诠说，彼等诸法亦是察，声义彼等之关系，体性之中彼不许。
稚童之外境义中，现执错乱所行用，此等名言亦如是，此亦如是此无义。
彼于此处如何名，如是所说之事物，有非有故名如何，义中思择不欲求。
真实义中除分别，般若波罗蜜多与，佛陀如是菩萨勇，唯名如是善宣说。
此乃声义遮止故，非是遣除诸事物，如是于余语之中，诸义决定应知晓。
彼性智者名诸法，义如是者亦真实，无有缘虑是之故，此声非是能遮遣。
若有具慧遮声与，声之意义二者时，彼以菩提萨埵名，未见如是说应成。
般若波罗蜜多语，仅此不能领悟无，然此彼等彼知者，以寂静慧而观察。
时之义理舍弃与，他义分别为何者，彼乃般若波罗蜜，多之影像如是想。
般若波罗蜜多依，摄义仅此如是乃，复又依于他义故，彼义即是重述说。
般若波罗蜜多母，八千真实摄持之，福德获得彼者众，愿成般若波罗蜜。
圣妙吉祥般若波罗蜜多略义释难论。 导师方象（ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་，公元6世纪时的印度佛教大师、因明学家陈那）尊前所造圆满。。（此论）由克什米尔班智达提拉迦迦拉舍，以及译师比丘慧贤译定。

【英语翻译】
Since this form is merely a name,
Its own nature is neither existent nor nonexistent.
Therefore, in the very nature,
Opportunities for all discriminations are eliminated.
Form is empty by its own nature of form,
As previously stated.
That, by its own nature,
Prevents imputation and discrimination.
That the arising and ceasing of all phenomena
Are not seen, as stated by the Blessed One,
Is definite.
Discrimination is eliminated by that distinction.
Since those phenomena that are named and expressed
Are also examined,
It does not accept the connection
Between sound and meaning in their very nature.
Children engage in external objects
With manifest attachment and delusion.
These terms are also the same;
This is also the same; there is no meaning in this.
How does one name here?
Likewise, that object to be expressed
Is neither existent nor nonexistent, so how is it named?
It is not desired to conceive of it as meaningful.
In eliminating discrimination in the true meaning,
The Perfection of Wisdom,
Buddhas, as well as courageous Bodhisattvas,
Are well proclaimed as mere names.
This is the prevention of sound and meaning,
Not the elimination of things.
Likewise, in other speech as well,
The meanings should definitely be understood.
By that very knowledge, all names,
As they are in meaning, are truly
Without focus; therefore,
This sound is not what is being refuted.
When the wise one refutes both sound and
The meaning of sound,
It will be said that he has not seen
The name of a Bodhisattva.
Whatever words of the Perfection of Wisdom there are,
There is nothing that cannot be realized by just this much.
However, those who know these
Examine them with peaceful minds.
Whatever abandoning of the meaning of the occasion and
Conception of other meanings there is,
That is considered to be an image
Of the Perfection of Wisdom.
The Perfection of Wisdom is dependent;
This much alone is the condensed meaning.
Again, relying on other meanings,
That very meaning is repeated.
The Mother Perfection of Wisdom
Is a true condensation of the Eight Thousand.
By whatever merit is obtained, may beings
Become the Perfection of Wisdom.
An Abridged Verse Explanation of the Holy Perfection of Wisdom. Completed is the work of the venerable teacher Dignāga (ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་). Translated and finalized by the Kashmiri Pandit Tilaka Kalasha and the translator, the monk Lodrö Sherab.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།

【汉语翻译】
由饶（་རབ་）所译。
圣妙吉祥般若波罗蜜多集颂，方象。

【英语翻译】
Translated by Rab.
The Condensed Prajñāpāramitā in Verses, Ārya-mañjuśrī-prajñāpāramitā-saṃgraha-gāthā, Dig-gaja.

============================================================

